「こんにちわ」が正解か「さようなら」が正解かわからない!塾の先生の答えは?
急に変なこと思い出してしまいました。
家の近くに保育園があるんです。
夕方子供のお迎えに親御さんたち来ますよね。
で、お互い挨拶するわけですが…
中学生の頃、いっちょ前に塾なんぞに行ってたんですよ。
塾は週に1日だけでした。
ある日、学校の帰りに塾の先生とばったり会ったんです。
「さようなら」
俺は挨拶したんですね。
だって学校の先生にも「さようなら」だから同じ感覚で塾の先生にも「さようなら」って挨拶したんです。
その週の塾の日
「この前おもしろいことがありました」
「散歩の途中でこの中の2人に会ったのですが」
「1人は『こんにちわ』もう1人は『さようなら』って挨拶されました」
ん~間違いなくその話の中の1人は俺のことだ。
「挨拶はキチンと出来てたし、どちらでも良いかと思うのですが」
「あの場合どちらかと言えば『こんにちわ』が正しいかと思いますね」
あちゃ~~~
俺はさようならって言ったよ~
学校の先生には「さようなら」で5分後に塾の先生には「こんにちわ」か?
そんな器用な真似できねーよって思いましたね。
今でも覚えてるくらいだから当時結構ショック受けたと思いますよ。
でもやっぱり今思えばあの場合「こんにちわ」が正解なんだろうなって思います。
で、最初に戻るのですが…
まったく同じ現象が起きてるんですね。
園児のお母さんたちが夕方のお迎えで会ったら
「こんにちわ」っていう人と「さようなら」っていう人がいるんです。
やっぱりこれも「こんにちわ」がいいのかなって思うんだけど保育園の先生はお母さんたちに「さようなら」って言うんですよ。
頭こんがらがっちゃいません???
たった今先生に「さようなら」って挨拶したばかりですぐに他のお迎えのお母さんに会ったら「こんにちわ」って言うわけですよ。
日本語って難しいですね。
アメリカじゃ「ハーイ」とか「ヘーイ」とかで済むのかな?
あ!「バーイ」があるか。
いきなり「バーイ」っては言わないだろうからやっぱり日本語でも「こんにちわ」が正しいのかな。
中国はどうなんだろ。
「ニィハオ」ってのは聞いたことあるけど「さようなら」に対応する単語はあるんだろうか。
日本から出ないからわかんない。
でもいきなり「さようなら」はやっぱりおかしい。
保育園児のお母さんも夕方の挨拶は「こんにちわ」が正解なんだろうな。